They say translation is treason. A betrayal. And this is special when the case is a poem. But let us leave the word-for-word translation to dictionaries and sit together little bewildered in front of symbols. Symbols sometimes reach the shore of abstract. The words are symbols, for they are concrete, and in whatever combination they are, they would be still, codes, or in another word, symbols. But music is abstract. Words and music meet in a song.
(A male pronoun talking:)
Between me and you wall after wall
And I am neither a giant nor a bird
In my hands there is a Nay*
And this flute is broken
And I became a proverb of love
(The two lines Refrain is in a female prnoun – i.e. a female is talking:)
And why the sea is laughing while,
While I am going down unveiling flirtatiously filling the jars **
I came to
The sea is angry and is not laughing
For the story is not for laughing
The sea wound never withers
And our wound had never ever withered
And why the sea is laughing
While I am going down revealing my body childishly filling the jars
Wounds, the lyrics is talking about. Wounds, from them I got many. Ignorance, in me, and in my surroundings, keeps some wounds open. And in the sea, wounds hurt more, because they are sensitive to the salt in the sea. The sea might clean them, or heal them; I am still ignorant of these possibilities. After all it is life, a long lesson, and some lessons are not an enjoyment you know. I promise you that I will give myself a vacation as soon as I can and go out of the narrow classroom to promenade in beautiful
Our jars' pottery is GNAWI ***
Saying stories and songs
Oh jar of lowness I am intending
To not drink even if the water contains honey
And why the sea is laughing
While I am going down revealing flirtatiously filling the jars
* (A kind of flute made from reed).
** (This line of the Refrain is translated in a new way each time it is repeated hoping to convey the meaning better).
*** ( I have failed to find the meaning of the word GNAWI as an adjective to a type of jars but it can be used as an adjective to a type of music special to the Amazigh tribes in north African desert).
3 comments:
Oh Sami, i am so sorry for your wounds, which you expressed so eloquently...i hope soon you will be laughing w i t h the sea and smiling again.
Sending Love, Your Sadeeka,
tracy
Thank you for the wonderful song!
Thank you my Sadeeka Tracy for the nice words and wishes.
Post a Comment